Il processo di traduzione dei disegni AutoCAD è molto diverso dalla traduzione di altri tipi di documenti tecnici. Il problema è non soltanto la mancanza del contesto e l’assenza del supporto dai CAT-tools, ma anche la necessità di una particolare preparazione del disegno in vista della traduzione con i CAT-tools e la seguente formattazione del disegno tradotto.
Per velocizzare e unificare il processo di traduzione del disegno AutoCAD usando la Translation Memory, è necessario estrarre il testo dal disegno nel formato supportato dai CAT-tools. L’estrazione può essere eseguita con la TransTools, una app gratuita che viene caricata su AutoCAD.
Prima dell’estrazione deve essere effettuata la preparazione del disegno, che dipende dal tipo delle scritte, (testo con le diverse singoli righe o testo multilinea) e dall’aspetto finale del disegno (solo in lingua target o a doppia lingua, source and target insieme).
Durante la preparazione vengono svolte le seguenti operazioni:
1) Unire il testo di una scritta a singoli righe nel testo multilinea per ottenere la scritta intera dopo la sua estrazione con la TransTools.
Se questa operazione non viene effettuata, dopo l’estrazione la scritta risulta divisa in singole parole o gruppi di parole scollegate, con un conseguente processo di traduzione e formattazione più complicato.
Per esempio, sul disegno ci sono le due scritte a singole righe:
Se le righe di ogni scritta non vengono unite, dopo l’estrazione il testo per la traduzione viene presentato in questo modo:
Invece il testo estratto delle scritte unite (File —> Inserisci —> Unisci testo) dopo l’estrazione diventa:
2) Quando il disegno finale deve essere a doppia lingua, ma non è stato previsto lo spazio aggiuntivo per inserire la traduzione, è necessario creare questo spazio. Questo spazio si può creare diminuendo l’altezza del testo originale e copiandolo sotto o da lato destra per l’inserimento della traduzione.
Esempio del testo nella tabella senza spazio aggiuntivo:
La diminuzione del testo e la copia:
Dopo l’estrazione con la TransTools il testo viene presentato in tabella del formato Word che si può tradurre facilmente con una CAT-tool qualsiasi.
Traducendo con CAT-tool bisogna lasciare il testo in lingua source e scrivere accanto la traduzione in lingua target in modo che dopo l’inserimento automatico della traduzione con la TransTools sul disegno appaiono le scritte doppiate nella lingua source e quella target:
Adesso bisogna formattare il disegno eliminando le scritte in source e in target eccessive e allineando quelle rimaste per avere questo risultato finale:
L’uso dei CAT-tools e della procedura sopraindicata è efficace quando bisogna tradurre una serie dei disegni di diversi formati o i disegni singolari grandi (più di 500 parole) con le ripetizioni e fuzzy match.
La preparazione di un disegno di 250-500 parole per la traduzione può richiedere da 20 minuti (disegno finale a una lingua) a 2 ore (disegno finale a doppia lingua) e la formattazione 10-30 minuti.
Alla luce di queste considerazioni, la quotazione di una traduzione deve tenere conto non soltanto alla quantità delle parole da tradurre ma anche del tempo necessario per la preparazione del disegno originale e per la formattazione del disegno tradotto.
#disegniautocad #traduttorefreelance #traduzionedisegniautocad #autocaddisegni #traduttrice #traduzionetecnica